2012-12-13

Santa Lucia, Andrea Bocelli

Det italienska originalet till Luciasången handlar inte om något helgon utan om halvön Santa Lucia i Neapel.

Här sjunger Andrea Bocelli "Santa Lucia":


Den italienska texten med min översättning
(varje vers sjungs två gånger)

Santa Lucia

Sul mare luccica
-På havet lyser
l’astro d’argento,
-silverstjärnan,
placida è l’onda,
-stilla är vågen,
prospero è il vento.
-gynnsam är vinden.

Venite all’agile
-Kom ombord på min snabba
barchetta mia!
-lilla båt!
Santa Lucia,
Santa Lucia.

Con questo zeffiro
-Med denna västanvind
così soave,
-så ljuv,
oh, com'è bello
-oh, så vackert det är
star su la nave!
-att vara ombord!

Su passeggeri
-Skynda på passagerare
venite via!
-kom hit!
Santa Lucia,
Santa Lucia.

O dolce Napoli,
-O ljuva Neapel,
o suol beato,
-o lyckliga land,
ove sorridere volle il Creato.
-där ville Skapelsen le.

Tu sei l’impero dell’armonia,
-Du är harmonins rike,
Santa Lucia,
Santa Lucia.

Från Wikipedias artikel om Luciasången citerar jag:

Texten är lagd i munnen på skepparen till en liten slup eller utfärdsbåt, som (åtminstone i sångens början) ligger vid kaj i Neapel. Han ropar in passagerare genom att lyriskt beskriva hur fager stadsdelen Santa Lucia är från havet. "Tu sei l'impero dell'armonia, Santa Lucia!” – ”Du är harmonins rike, Santa Lucia.”

Än i dag gäller, att från centrala Neapel skjuter den lilla halvön Santa Lucia ut i Neapelbukten. På denna halvö finns dels en pittoresk gammal borg, Castel dell´Ovo (byggd 1128), dels en liten skyddad hamn för mindre fartyg och småbåtar. Egentligen tycks borgen ligga på en liten ö, som via en kort bro fogats samman med centrala Neapels gatunät. Det är viktigt att betona, att den ursprungliga sången inte alls nämner helgonet, utan handlar om denna ö eller halvö, som är vackrast från sjösidan och därför bäst bör beskådas på litet avstånd ifrån en båt. I bakgrunden har man även vulkanen Vesuvius och det hänförande landskapet runt omkring som en vacker inramning.

Santa Lucia från Google Earth:

Inga kommentarer: