2016-04-18

Svarthakedopping, Bönan, Gävle

Åtminstone 2 par svarthakedoppingar rastar i viken vid Bönans fiskeläge utanför Gävle.





Mörten leker i Verkmyraån

Verkmyraån förbinder Hillesjön, va 5 km norr om Gävle, med Gävlebukten. Den rinner ut vid Utnora och kallas även Utnorabäcken eller Hillebäcken. I den här bäcken samlas på våren tusentals mörtar och abborrar för att leka. Från bron ca 1 km uppströms Utnora och några hundra meter ytterligare motströms går en fin stig tätt intill bäcken. Här finns många utmärkta observationsplatser varifrån man kan se den imponerande mängden fisk.

Verkmyraån:


Mörtar i massor:




2016-04-16

Pärluggla på taket

En pärluggla flög in i grannens fönster i 8:30-tiden i kväll. Den verkar helt OK och vilar ut på soptunnan:




Efter några minuter flyger den över till vårt tak:




De två sista bilderna är tagna kl 20:37 resp 20:46 i befintligt ljus (dvs nästan mörker) på 1/5 sekund, bländare 8, ISO 6400 resp 1/3 sekund, bländare 8, ISO 3200 - bägge med 560 mm brännvidd på objektiv Canon EF100-400mm f/4.5-5.6L IS II USM + Extender 1.4x III på Canon EOS 7D Mark II på fri hand med stöd av en carportpelare.

Klockan 23 sitter den fortfarande kvar på vårt tak.

2016-04-11

Sädesärla, Främbyviken, Falun

Årets första sädesärlor - för min del - landar på Främbyvikens strand vid vindskyddet:




Kricka, Främbyviken, Falun

En flock på ett tiotal krickor håller till vid reningsverket i Främbyviken. Krickan är den minsta simanden i Sverige. De flesta krickorna letar föda på stranden längst in i den lilla gölen och är mycket svåra att få syn på men ett par (hane och hona) simmar väl synliga i den lilla gölen:






När jag kommer tillbaka till gölen efter en promenad längs Främbyvikens strand flyger ett par iväg ut mot Runn:


Paret som jag tidigare såg i vattnet har nu kommit upp på iskanten:




Krickhanen är "ready for takeoff":

2016-04-09

Tjälatuppa, Våmhus

Tjälatupporna börjar krypa fram ur mossan och bär- och ljungriset. Marken är fortfarande stenhård av tjäle. Tjälatuppan (eller tjölåtuppa på våmhusmål) är kanke mer känd under namnet mosippa.


2016-04-08

Firenze (Canzone triste), Filippo Graziani canta Ivan Graziani

En sorgsen sång om minnen från författarens tid i Florens då han och en irländare älskade samma kvinna.



Firenze lo sai, non è servita a cambiarla
-Florens du vet, har inte tjänat på att förändras
la cosa che ha amato di più è stata l'aria
-det hon älskade mest var luften
lei ha disegnato, ha riempito cartelle di sogni
-hon har skapat, hon har fyllt ark med drömmar
ma gli occhi di marmo del Colosso Toscano guardano troppo lontano.
-men Colosso Toscanos marmorögon ser alltför långt. (Colosso Toscano = Davidstatyn?)

Caro il mio Barbarossa, studente in filosofia,
-Min kära Barbarossa (Rödskägg), student i filosofi,
con il tuo italiano insicuro certe cose le sapevi dire.
-med din osäkra italienska kunde du säga vissa saker.
Oh lo so, lo so, lo so, lo so bene, lo so
-Oh jag vet, jag vet, jag vet, jag vet mycket väl, jag vet
una donna da amare in due in comune fra te e me.
-en kvinna att älska och dela gemensamt mellan dej och mej.

Ma di tempo ce n'è in questa città
-Men mycket av tiden i denna stad
fottuti di malinconia e di lei.
-förbannad av vemod och av henne.
Per questo canto una canzone triste, triste, triste...
-För detta sjunger jag en sorgsen sång, sorgsen, sorgsen ...
Triste come me.
-Sorgsen som jag.

E non c'è più nessuno che mi parli
-Och det finns ingen längre som pratar med mej
ancora un po' di lei, ancora un po' di lei.
-ännu lite grann om henne, ännu lite grann om henne.
E non c'è più nessuno che mi parli
-Och det finns ingen längre som pratar med mej
ancora un po' di lei, ancora un po' di lei.
-ännu lite grann om henne, ännu lite grann om henne.

Ricordo i suoi occhi, strano tipo di donna che era
-Jag minns hennes ögon, ovanlig slags kvinna som hon var
quando gettò i suoi disegni con rabbia giù da Ponte Vecchio
-när hon kastade sina teckningar ilsket ned från Ponte Vecchio
"Io sono nata da una conchiglia" diceva
-"Jag föddes ur ett snäckskal" sa hon
"La mia casa è il mare e con un fiume no, non la posso cambiare".
-"Mitt hem är havet och med en flod, nej jag kan inte ändra på det".

Caro il mio Barbarossa, compagno di un'avventura
-Min kära Barbarossa (Rödskägg), följeslagare på äventyr
certo che se lei se n'è andata no, non è colpa mia.
-säker på att om hon lämnade oss, nej det är inte mitt fel.
Oh lo so, lo so, lo so, la tua vita non cambierà
-Oh jag vet, jag vet, jag vet, ditt liv kommer inte att ändras
ritornerai in Irlanda con la tua laurea in filosofia
-du kommer att återvända till Irland med din examen i filosofi

ma io che farò in questa città?
-men jag vad ska jag göra i denna stad?
Fottuto di malinconia e di lei.
-Förbannad av vemod och av henne.
Per questo canto una canzone triste, triste, triste...
-För detta sjunger jag en sorgsen sång, sorgsen, sorgsen ...
Triste come me.
-Sorgsen som jag.

E non c'è più nessuno che mi parli
-Och det finns ingen längre som pratar med mej
ancora un po' di lei, ancora un po' di lei.
-ännu lite grann om henne, ännu lite grann om henne.
E non c'è più nessuno che mi parli
-Och det finns ingen längre som pratar med mej,
ancora un po' di lei, ancora un po' di lei.
-ännu lite grann om henne, ännu lite grann om henne.


Writer(s): Ivan Graziani

Fuoco sulla collina, Filippo Graziani canta Ivan Graziani



Ieri ho sognato un giardino,
-Igår drömde jag om en trädgård,
nel sogno con me c'era un uomo
-med mej i drömmen var en man
lui mi girava le spalle
-han vände mej ryggen
solo perché non vedessi il suo viso.
-bara för att jag inte skulle se hans ansikte.

Ti prego lasciami andare,
-Jag ber dej låt mej gå,
ti prego chiunque tu sia
-jag ber dej vem du än är
com'è che sei così cieco
-hur kommer det sej att du är så blind
non vedi, c'è il fuoco sulla collina.
-ser du inte att det brinner på kullen.

E il fuoco proietta le ombre,
-Och branden kastar skuggor,
arrivano fino ai cancelli
-de når till slut fram till stängslet
l'eco rimanda i rumori
-ekot kastar tillbaka larmet
non senti, lassù si sa combattendo.
-hör du inte, däruppe pågår en strid.

Farò la strada del fiume
-Jag tar vägen längs floden
in un'ora sarò su al passo
-inom en timme är jag uppe på passet
gli altri hanno già raggiunto la cima
-de andra har redan kommit fram till toppen
vedremo il fuoco sulla collina
-vi ska se branden på kullen

E forse dopo canteremo
-Och kanske efteråt ska vi sjunga
a squarciagola canteremo
-med gallskrik ska vi sjunga
a sedici anni correre senza fiato è dolce.
-som sextonåring är det lätt att springa utan att hämta andan.

Illuso, romantico e fesso - lui mi rispose -
-Förvillad, romantisk och fånig - svarade han mej -
i fuochi di cui stai parlando
-bränderna som du talar om
sono fari puntati sul campo
-är strålkastarljuset på fältet
dei trattori che stanno trebbiando.
-från traktorer som håller på och tröskar.

Ieri ho sognato un giardino,
nel sogno con me c'era un uomo
lui mi girava le spalle
solo perché non vedessi il suo viso...

Och du är så vacker ...

Min nya italienska favorit Filippo Graziani sjunger sin pappa Ivans vackra kärlekssång "E sei così bella".


Pappa Ivans version:


Texten med min översättning:
E sei così bella
-Och du är så vacker
che più bella non c'è
-att vackrare inte finns
e sei così dolce
-och du är så söt
che più dolce non c'è.
-att sötare inte finns.

E sei così quieta
-Och du är så lugn(tyst)
quando parli di noi
-när du talar om oss
che m'incanto a guardarti
-att titta på dej trollbinder mej
da non credere sei.
-jag kan inte tro att du finns.

Mi tieni stretta la mano
-Du håller mej hårt i handen
a guidarmi sei tu
-du leder mej
mi ripeti con gli occhi
-du upprepar med ögonen
"Cosa cerchi di più?"
-"Vad söker du mer?"

La mia vita è tua
-Mitt liv är ditt
e anche quando non ci sei
-och även när du inte är här
ed in mille occasioni
-och vid tusen tillfällen
sprofondarmi vorrei
-skulle jag vilja försjunka(?)

E sei così scema
-Och du är så dum(elak)
che più scema non c'è
-att dummare(elakare) inte finns
ed odiarti, lo vedi
-och jag hatar dej, du ser
è più forte di me
-det är starkare än mej.

E sei così scema
che più scema non c'è, oh
Ma l'incanto continua,
-men förtrollningen fortsätter,
da non credere sei
-jag kan inte tro att du finns.

E sei così scema
che più scema non c'è
ma sei così bella
-men du är så vacker
che per te morirò
-att för dej ska(vill?) jag dö

Writer: Ivan Graziani